22 September 2016

Wheezing, my train crawls across a field... / Поезд ползёт через луг сипя...

Wheezing, my train crawls across a field.
Drizzle has mussed up that stack of hay.
Mr Oneself should be fashioned, and fill
lines of verse that convey complaint.
Autumn’s here, so to cool one’s brow
window panes serve, and I’m not that keen
to fashion a piece about Mistress Love,
or another particular dame there’s been.
So, sir fashioner, refashion, rewind.
Patch up some lines you’ve had around.
Anything uttered on days of this kind
is bound to come out like a barking hound.
A barking hound with a hint of howl—
as if he had purged all words from his soul,
that Mr Someone who’s now passed on,
that particular man, Mr Singleton.

(Translation © 2016 G.S. Smith)
[From Sisyphus Redux, 2000]

Поезд ползёт через луг сипя. 
Дождь-моросец растрепал стожок. 
Надо бы про господина Себя 
жалостный сочинить стишок. 
Осенью для охлажденья лбов 
окна годятся, и я не спешу 
сочинять про госпожу Любовь 
и про ещё одну госпожу. 
Ну, сочинитель, чини, чини. 
Старые строчки латай, латай. 
Чего ни скажи в такие дни, 
выходит собачий как будто лай. 
Выходит лай и немножко вой, 
как будто душу освободил от слов 
один господин неживой,
господин один, один господин. 

No comments:

Post a Comment