30 July 2013

The Door / Дверь


Photo by Marianna Volkova / фото Марианны Волковой
Conversations with Joseph Brodsky, S. Volkov, Слово-Word, New York, 1997
Разговоры с Иосифом Бродским, С. Волков, Слово-Word, Нью-Йорк, 1997

The Door

(A Photograph by Marianna Volkova)


A sketch pinned up — a man in a burnous,
someone who’d ventured into torrid zones,
Dante perhaps, or Lawrence of Arabia.
Postcards: ‘The Tide Crashing against the Cliffs’,
‘Crest of the Hindu Kush’, ‘Gilgamesh-Enkidu’,
‘The Pyramids at Giza’ (no — still Dante),
‘The Ponte Vecchio’ (maybe the Rialto?),
‘A Doorknob’ — no, that isn't on a postcard.

Here lives a Mr Nobody.
                                        Not trusting doors,
he won’t just open up when someone rings,
instead, he’ll take a good look through the peephole,
then he’ll back off — no point in tempting fate.

The day will come, though, when he’ll pull the pins out,
write all the postcards quickly as he can,
on top scrawl ‘To St Nicholas of the Sea’,
sign with a flourish ‘From Your Gilgamesh’,
then jerk the doorknob in towards himself,
and there will stand The Guide, in white burnous,
canals, bridges, and pyramids behind him,
and the tide crashes against the cliffs, then settles,
fizzing, upon the snows of the Hindu Kush.

(Translation © G.S. Smith)



Дверь

(фото Марианны Волковой)


Пришпилен рисунок: кто-то в бурнусе
из пускавшихся в раскаленные зоны,
то ли Данте, то ли Лоуренс Аравийский.
Открытки: «Прибой бьется о скалы»,
«Хребет Хиндукуш», «Гильгамеш и Энкиду»,
«Пирамиды в Гизе» (нет, все же Данте),
«Понте Веккьо» (или это Риальто?),
«Дверная ручка» — нет, ручка не на открытке.

Здесь живет Никто.
                                    Недоверчив к двери,
замка на звонок просто так не откроет,
сперва поглядит в смотровую дырку
да и отойдет от греха подальше.

Но настанет день — он повыдернет кнопки,
торопливо заполнит все открытки,
надпишет на каждой: «К Николе Морскому»,
подпишется расмашисто: «Твой Гильгамеш»,
рванет на себя дверную ручку,
а за дверью — Вожатый в белом бурнусе,
а за ним — каналы, мосты, пирамиды,
и бьется, и бьется прибой о скалы,
оседает, шипя, на снега Гиндукуша.


14 July 2013

An Excursion / Экскурсия

An Excursion

‘We’re here! Welcome to Sodom,’ calls our guide.
So down we get, look round; then we’re inside
a cinema. Men pleasuring themselves,
the smell of semen. Not one seat is free.
Gangbang and incest up there on the screen,
per rectum and per vulvum; gaping wide,
he goes for dogmeat, she dead human flesh.

The next stop on our trip is known as Hell.
Courthouse, recruiting office, rancid smell—
hydrogen sulphide fumes, smokestacked away
from a chemical plant above a putrid stream.
This is a place where blue sky’s never been.
Orange the fumes and dun the sunset pall.
Corpses riding a tram jostle and sway.

Voilà un garçon, Knabe, little lad.
On his way home from school, lip smudged with blood;
no vocab book, no pencil case, no satchel,
no cap, no hope, and no immortal soul.
His pencils float away, so very slow—
the green, the blue, the yellow, and the red—
on the waters of Hell’s boundary canal.

(Translation © GS Smith)


Экскурсия


Вот наш водитель объявил: «Содом».
Сойдем. Осмотримся. Зайдем
в кинотеатр. Милуются мужчины,
и пахнет семенем. И нет свободных мест.
А на экране свалка и инцест,
седалищем, влагалищем и ртом
тот ест собачину, та просит мертвечины.

Вот едем дальше. Остановка «Ад».
Нарсуд. Военкомат. Химкомбинат.
Над дохлой речкой испускают трубы
смердящий сероводородом дым.
Здесь небо не бывает голубым.
Оранжев дым, закат коричневат.
В трамвае друг о дружку трутся трупы.

Voilà un garçon, ein Knabe, a boy.
Из школы с окровавленной губой,
без букваря, без ранца, без пенала,
без шапки, без надежды, без души.
Вот медленно плывут карандаши —
зеленый, желтый, красный, голубой —
водой Ад обводящего канала.


01 July 2013

Sitting on my Chair in the Month of July / Сидя на стуле в июле

Lev Loseff in his NH backyard with Philip Nikolayev and Katia Kapovich, ca. 2003, photo Alexei Tsvetkov

Sitting on my Chair in the Month of July

It’s one that stands facing a window.
July’s fresh-moulded ammunition
rat-tatting hard against the pane.
What made it set to shoot today?

These bumblebees, sun-overheated,
have had their orders: at my secrets
fly themselves in to point blank range,
make background buzz and covert gaze.

Wind, bees, and birds! Time for rampaging!
Read what I’ve written on these pages,
feel free to look under the bed –
there’s nothing I would wish to hide.

Root through the underwear and paper!
Why should we always learn from nature?
Let her now learn something from us,
so at our end we may peruse

the way we tried to teach her play, at
laughter and grief in alternation,
at games with checkers, games with cards –
wherein we have our special smarts.

(Translation © G.S. Smith 2013)


Сидя на стуле в июле

Перед окном сижу на стуле.
Июлем отлитые пули
увесисто стучат в окно. 

Чего их нынче допекло?

Шмелям, на солнце перегретым,
приказано к моим секретам
как можно ближе подлететь
и поджужжать, и подглядеть.

Валяйте, ветер, пчелы, птицы, 
читайте эти вот страницы,
заглядывайте под кровать –
не буду ничего скрывать.

Белье, бумаги переройте,
не все же нас учить природе,
пускай поучится у нас,
а мы в последний вспомним час,

как мы природу обучали
игре то смеха, то печали,
да в дурака, да в поддавки,
в чем мы особенно ловки.