25 August 2012

Iron, Grass / Железо, трава

Iron, Grass 

The grass didn’t half shoot up while I was sleeping! 
There was I keeping snug, and now I’m sent far away—
railway sleepers, fissured, smelling of warm creosote,
and weeds so tall you can see neither points nor rail.

What to do, half asleep? Perhaps I should down a potion,
a badwater brew that catches the evil eye?
Evolution dead-end where no train whistle sounds, where rust
is creeping along, and dust is piling high.

But beware! The links of a cast-iron chain give a shudder,
and then something—its dirty-glass crunch, its rusty-metallic din
convulsing the depot—comes crawling out,
takes a look round, thinks better, and crawls back in.

20 September 1997

(Translation © G.S. Smith)


Железо, трава 

Во травы наросло-то, пока я спал! 
Вон куда отогнали, пока я пригрелся, —
пахнет теплым мазутом от растресканных шпал,
и не видно в бурьяне ни стрелки, ни рельса.

Что же делать впросонках? Хватить ерша,
смеси мертвой воды и воды из дурного копытца?
В тупике эволюции паровоз не свистит, и ржа
продолжает ползти, пыль продолжает копиться.

Только чу! — покачнулось чугунной цепи звено,
хрустнув грязным стеклом, чем-то ржавым звякнув железно,
сотрясая депо, что-то вылезло из него,
огляделось вокруг и, подумав, обратно залезло.

20 сентября 1997




No comments:

Post a Comment